domingo, 11 de dezembro de 2011

Lewis Carrol e seu Jaguadarte

Lewis Carrol (1832 - 1898).


      Lewis Carrol, pseudônimo do escritor, poeta e matemático inglês Charles Lutwidge Dodgson. Autor de clássicos da literatura mundial como: Alice no país das maravilhas  e Alice no país do espelho, obras que mesclam fantasia infantil, psicodélia e estilo nonsense, podendo serem consideradas um dos principais germes da poesia e prosa modernas, com ênfase as vanguardas europeias, tais como: o Dadaísmo e o Surrealismo.
      Para vocês trago hoje uma tradução do poema “Jabberwocky” um dos poemas nonsense do livro Alice no País do Espelho de 1871. Sinceraramente essa tradução me deu muito trabalho, pois muitas das palavras do poema não têm tradução, algumas foram simplesmente inventadas por Carrol. Em suma, Jabberwocky ou Jaguadarte  é uma criatura notável que caracteriza muito bem o estado de euforia poética de Carrol. Boa leitura!!!!



 
JABBERWOCKY

Lewis Carroll



'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogroves
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird
And shun the frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe.

Jaguadarte

Tradução: Francisco Getúlio Sousa da Silva

Era tão luminal. Os gosmalhosos
giravam e regurgiravam nos fartagos,
todos os mimicurvos estavam goivestidos
e os farsaídos faziam gastrogagos.

Cuidado com o Jaguadarte, meu filho!
Mandíbula mordendo, garras pegando!
Cuidado com a ave Sobe-Sobe se esconda
do bravioso Vaimurrando.

Agarrando sua vorpal espada
ele procurou o inimigo Masculal,
depois descansou na árvore Blém-Blém
e ficou bem sonhanormal.

Estando ele dorminado na tardessência,
aparece o Jaguadarte com olhos de fogo,
sopranante na selva madeiraz,
garguleando tão castelouco.

Um, dois! Um, dois! Direto e direto
a lâmina vorpal foi tranôl-tranôl,
corpo que mata-mata, cabeça que corta-corta,
e ele triunfalantemente voltou.

Então venceste, mataste o Jaguadarte?
Venha aos meus braços, aveturomem, meu amor!
Que dia fabuloso! Viva! Vivoroso!
Ele gargalhante estava risonhador.

Era tão luminal. Os gosmalhosos
giravam e regurgiravam nos fartagos,
todos os mimicurvos estavam goivestidos
e os farsaídos faziam gastrogagos.


 Texto e tradução: Francisco Getúlio Sousa da Silva

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

William Blake: O verdadeiro romântico

 
      William Blake nasceu em Londres no dia 28 de novembro de 1757 e morreu na mesma cidade em 12 de agosto de 1827. Blake foi poeta e pintor excêntrico , também teve a ocupação de tipógrafo e ilustrador, ilustrando livros famosos na época como Bíblia e A divina comédia, de Dante Alighieri.
      Em suas obras artísticas, pinturas e poemas, Blake apresentou harmonia e racionalismo clássicos unidos o sentimentalismo melífluo e filantropo da escola romântica. Sua poesia é vanguardista e sonhadora se sobressaindo como um grande escritor de língua inglesa.
      Para vocês augustos leitores trago uma tradução feita por mim do poema “ The Tiger”. Boa leitura!
THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?




O tigre

Tigre! Tigre! Ardências diurnas,
Nas florestas tão soturnas,
Que mão ou olho imortal
Moldaria tua simetria fatal?

Em que abismos ou céus insólitos
Queimou o fogo dos teus olhos?
Em que asas ousariam aspirar?
Que mão atreveu o fogo apagar?

Que potência o ombro e a arte podiam ter
Capaz de o teu coração torcer?
Desde inicio bateste forte o coração,
Mas, que mãos e pés horrendos, não?

Que martelo? Qual o assento?
Que fornalha formou teu pensamento?
Qual bigorna? Qual aperto atreverá
Seus terrores mortais então apertar?

Quando as estrelas lanças jogarem
E dos céus teus choros derramarem,
Ao ver sua obra estava prazenteiro?
Sabes que quem ti fez, também fez o Cordeiro?

Tigre! Tigre! Ardências diurnas
Nas florestas tão soturnas,
Que mão ou olho imortal
Moldaria tua simetria fatal?




Tradução e Biografia: Francisco Getúlio Sousa