William Blake nasceu em Londres no dia 28 de novembro de 1757 e morreu na mesma cidade em 12 de agosto de 1827. Blake foi poeta e pintor excêntrico , também teve a ocupação de tipógrafo e ilustrador, ilustrando livros famosos na época como Bíblia e A divina comédia, de Dante Alighieri.
Em suas obras artísticas, pinturas e poemas, Blake apresentou harmonia e racionalismo clássicos unidos o sentimentalismo melífluo e filantropo da escola romântica. Sua poesia é vanguardista e sonhadora se sobressaindo como um grande escritor de língua inglesa.
Para vocês augustos leitores trago uma tradução feita por mim do poema “ The Tiger”. Boa leitura!
THE TYGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
O tigre
Tigre! Tigre! Ardências diurnas,
Nas florestas tão soturnas,
Que mão ou olho imortal
Moldaria tua simetria fatal?
Em que abismos ou céus insólitos
Queimou o fogo dos teus olhos?
Em que asas ousariam aspirar?
Que mão atreveu o fogo apagar?
Que potência o ombro e a arte podiam ter
Capaz de o teu coração torcer?
Desde inicio bateste forte o coração,
Mas, que mãos e pés horrendos, não?
Que martelo? Qual o assento?
Que fornalha formou teu pensamento?
Qual bigorna? Qual aperto atreverá
Seus terrores mortais então apertar?
Quando as estrelas lanças jogarem
E dos céus teus choros derramarem,
Ao ver sua obra estava prazenteiro?
Sabes que quem ti fez, também fez o Cordeiro?
Tigre! Tigre! Ardências diurnas
Nas florestas tão soturnas,
Que mão ou olho imortal
Moldaria tua simetria fatal?
Tradução e Biografia: Francisco Getúlio Sousa
Nenhum comentário:
Postar um comentário